春联大全

您所在的位置: 育儿 > 育儿专题 > 春联专区

新年创新意 春联也英译

2011-01-20 出处:pcbaby 作者: 佚名

关键词: 春联 春联大全 兔年 2011农历年

  根据翻译的美学理论,翻译的过程即是一个审美的过程。黄中习在《中华对联研究与英译初探》(2005: 116-120)论及对联的美学特质时,指出对联有“七美” :古典美、诗意美、音韵美、对称美、图画美、逻辑美和建筑美。简而言之,对联能悦心、悦耳、悦目,具备了形美、音美和意美的统一与融合 :其一,汉字是方块字,写出来整齐有致,这就构成了对联的形美;其二,汉语是声调语言,每一个字都是单音节,古代将声调分为平、仄两种,上下句易于构成平仄相拗,这就构成了对联的音美;其三,汉语是意合语言,其语法具有极大的弹性,一些在其它语言中不可缺少的虚字、虚词,在汉语中都可以省略,故而言简意赅、含义深邃,这就构成了对联的意美。因此,译者应尽可能传达对联的音、形、意之美。同时由于汉英两种语言又有截然不同的文化特征及表达形式,译者有时难以兼顾三美,则应采取一定的翻译补偿策略,并分清主次,从全局把握协调译文的美学特征。一般说来,“意美为上,意在形先”是对联英译的一个重要原则。杨氏夫妇和霍克斯的以上译文各有千秋,就让我们从翻译的美学角度对二者进行研究和学习。

  霍克斯译文给人的第一印象是较好地再现了对联的形美。文学作品的内容与形式的关系密不可分。形式可以修改思想、提炼思想、表现思想。对联的形美体现了它的文学风格和文学价值,是英译时应考虑的必要元素之一。但汉字是方块字,每个字所占的空间基本一致 ;英语是拼音文字,每个单词长度不同。如何才能再现对联上下句字数相等的形美呢?有人把对联与英语英雄双行体诗进行对比研究,认为把中华对联诠译为英语英雄双行体诗是可行的,这不无新意。但对联有长有短,比诗歌的表达自由,不可能全都适合英雄双行体诗的格式,只要上下句结构相似,单词数目或音节数目相等也就能再现形美了。霍译上下联句型一致,长短相当,且音节数目相等(都是17个音节),给人悦目的美感。

  前面谈到,对联特别讲究平仄,音韵和谐悦耳,在翻译时也应尽量再现它的音美。但是在英语中没有平仄,能造成音乐效果的要素是rhythm(节奏)和rhyme(押韵),因此,翻译时我们只能用rhythm 和rhyme的美去取代平仄相拗的美。霍译对联富于形美,而这种形美带动了音美的传达,其句型与音节数目的对称,使上下联读起来节奏一致,韵律自然。如果霍克斯能使上下联尾韵一致,音韵美感会更动人。

  但在意境美的传达上,霍译表现出较大的失误。著名翻译理论家奈达指出 :“翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先要注重意思,其次才是风格形式。”因此在对联英译的美感追求中,意美必然是最重要的,最需要尽力保存,译者要尽量不丢失或歪曲源语的信息。

  曹雪芹这副对联出自《红楼梦》第二回:“(贾雨村)这日,偶至郭外,意欲赏鉴那村野风光,忽信步至一山环水旋,茂林深竹之处,隐隐有座庙宇,门巷倾颓,墙垣朽败,门前有额,题着‘智通寺’三字,门旁又有一副旧破对联曰:‘身后有余忘缩手,眼前无路想回头’。”

全文浏览>>(共计3页)

键盘也能翻页,试试"← →"键×
春联大全

太平洋亲子网育儿频道春联专区,你们专有的春节大全,包括羊年春联,五字春联,六字春联,搞笑春联,2015年春节等,让你们对春联有更深刻的了解。 ……[详情]